• -9,10 zł
Tora. Pięcioksiąg Mojżesza
  • Tora. Pięcioksiąg Mojżesza

Tora. Pięcioksiąg Mojżesza

Autorem pierwszego tłumaczenia Pięcioksięgu z języka hebrajskiego na język polski był słynny przed stu laty polski rabin i kaznodzieja, Izaak Cyklow. Pracował nad nim przez blisko trzy dekady, można więc powiedzieć, że było to dzieło jego życia. 

144,00 zł
134,90 zł Zniżka 9,10 zł
Brutto

Produkt dostępny na zamówienie

Ilość

 

Bezpieczne Płatności dzięki PayPal i Dotpay

 

Darmowa dostawa od 129 złotych

 

Jesteśmy Dla Was od poniedziałku do piątku 8:00-16:00

Wspólna dla wszystkich tych znaczeń, Tora składa się z pochodzenia oraz historii całego żydowskiego ludu. Jego powołania do istnienia przez Boga, niezliczonych prób i udręk, których doświadczył oraz jego przymierza z Bogiem, które obejmuje postępowanie według stylu życia zawartego w zestawie zobowiązań moralnych, religijnych i prawnych cywilne. Pomimo tego wszystkiego, użyta w języku codziennym nazwa "Tora" odnosi się najczęściej po prostu do Pięcioksięgu.

Autorem pierwszego tłumaczenia Pięcioksięgu z języka hebrajskiego na język polski był słynny przed stu laty polski rabin i kaznodzieja, Izaak Cyklow. Pracował nad nim przez blisko trzy dekady, można więc powiedzieć, że było to dzieło jego życia. Wydanie Tory w języku polskim było niezwykle ważnym wydarzeniem w życiu polskiej społeczności żydowskiej. Wielu polskich Żydów po prostu nie znało świętego języka, więc przekład Izaaka Cyklowa był dla nich jedyną możliwością studiowania Pięcioksięgu i zachowania w ten sposób więzi z wiekową tradycją przodków.

W przedmowie do swojego przekładu Księgi Psalmów pisze Czesław Miłosz, że decydującym powodem podjęcia tej pracy było zapoznanie się z mikrofilmem dwujęzycznego, polsko-hebrajskiego wydania Biblii z przekładem Izaaka Cylkowa. Na wydanie to zwrócił mu uwagę kolega z uniwersytetu w Berkeley, znakomity logik i matematyk Alfred Tarski. Poeta uważa, że jest to przekład zarówno poetycko piękny, jak i bardzo wierny (co przecież tak rzadko idzie w parze). Miłosz podkreśla, że Cylkow stara się zachować kolejność słów oryginału. Zauważa, że Cylkow, "wrażliwy na modulację hebrajskiej frazy, nieco inaczej kształtuje werset niż czynią to Biblie, zarówno katolickie jak i protestanckie, zawsze... ulegające wpływowi składni łacińskiej. Przyznając się do tego, iż stale odwołuje się do jego rozwiązań, swój własny przekład określa jako ciągłą z nim rozmowę".- pisze we wstępie do tłumaczenia Tory Cylkowa Henryk Halkowski.

K04410

Opis

ISBN:
978-83-7866-441-3
Okładka:
miękka
Wymiary:
142 x 202 mm
Ilość stron:
408

Specyficzne kody

Komentarze

Napisz swoją opinię

Tora. Pięcioksiąg Mojżesza

Autorem pierwszego tłumaczenia Pięcioksięgu z języka hebrajskiego na język polski był słynny przed stu laty polski rabin i kaznodzieja, Izaak Cyklow. Pracował nad nim przez blisko trzy dekady, można więc powiedzieć, że było to dzieło jego życia. 

Napisz swoją opinię